قیمت ترجمه مقاله

هر مترجم موفقی باید بتواند دو (یا بیشتر) زبان را روان صحبت کند. تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی با این حال ، این تنها رمز موفقیت متخصصان برجسته صنعت نیست. به همین ترتیب ، این هفته ما در حال بررسی این هستیم که برای موفقیت در ترجمه حرفه ای ، کدام ویژگی ها و توانایی های دیگر لازم است .

نگرش و رویکرد
هر شغل ترجمه باید با مهارت زبانی شروع شود ، اما مسیرهای شغلی از آن مرحله به بعد می تواند متفاوت باشد. دو مترجم با مدرک زبان یکسان را انتخاب کنید و مشاغل آنها می تواند در جهات بسیار مختلفی حرکت کند. نگرش و رویکرد ارتباط زیادی با این موضوع دارد ، خصوصاً در مورد کار آزاد.

وقتی شما به صورت آزاد کار می کنید ، رویکرد شما در کار و توانایی ایجاد انگیزه در شما تفاوت فاحشی مرکز اخبار ایجاد می کند. اتخاذ یک رویکرد فعال برای یافتن مشتری ، استفاده حداکثری از فرصت های شبکه و به حداکثر رساندن پتانسیل مراجعه می تواند به معنای تفاوت بین یک برنامه کاملاً رزرو شده و روزهایی باشد که بی هدف در برنامه های شبکه های اجتماعی پیمایش می کنید در حالی که منتظر کار هستید.

عزم راسخ می تواند سود بالایی را پرداخت کند. دبورا اسمیت مترجم برنده جایزه یک نمونه عالی از این امر است. اسمیت پس از فارغ التحصیلی از دانشگاه کمبریج ، شروع به یادگیری کره ای کرد. وی مشاهده کرده بود که تعداد کمی متن کره ای به زبان انگلیسی در دسترس است و تصمیم گرفت کاری در این باره انجام دهد. پس از تنها شش سال یادگیری زبان کره ای ، وی به دلیل ترجمه از رمان پیچیده و پرتحرک هان کانگ نویسنده کره ای ، گیاهخوار ، جایزه تعرفه ترجمه بین المللی Man Booker 2016 را دریافت کرد. قطعاً از عدم تکلم به یک زبان به کسب 25000 پوند برای کیفیت کار ترجمه از آن زبان بدون دوز سنگین عزم امکان پذیر نخواهد بود!

مهارت های سازمانی
باز هم ، این قسمت اصلی کار مستقل کار است. این بدان معنا نیست که افراد با مهارت های سازمانی ضعیف نمی توانند به عنوان مترجم مستقل کار کنند – در واقع ، اگر استعداد زبانی داشته باشند ، مطمئناً می توانند این کار را انجام دهند. با این حال ، این منظم ترین زبان شناسان هستند که احتمالاً موفق ترین مشاغل را دارند. مطمئناً مواردی مانند مدیریت مالی آنها برتر خواهد بود و اینکه چه کسی بدهکار است – و چه موقع پرداخت هر یک از پرداخت ها – بخشی اساسی از فریلنسینگ موفق است.

مهارت های بازاریابی
به همین ترتیب ، مهارت های بازاریابی نیز مهم هستند. کسانی که علاقه زیادی به بازاریابی دارند ، ترجمه آنلاین گوگل احتمالاً می توانند فرصتهای کار را با موفقیت بیشتری نسبت به سایر همتایان خود که بازاریاب طبیعی نیستند ، شناسایی کنند و از آنها استفاده کنند. خوشبختانه ، بازاریابی مهارتی است که می توان آن را آموخت و کتابهای بسیار خوبی در این زمینه وجود دارد که می توانند به فریلنسرها کمک کنند تا اصول اولیه را بیاموزند و از این طریق از طریق یک کمپین بازاریابی ساختاری ، تجارت خود را موفق سازند .

روحیه حرفه ای
اتخاذ یک رویکرد حرفه ای نیز بخشی از یک حرفه موفقیت آمیز ترجمه آزاد است. مترجمان با وب سایت های حرفه ای و شخصی خود ، با یک سری توصیفات خوب از مشتری های خوشحال ، احتمالاً تأثیر بهتری نسبت به کسانی که صفحه فیس بوک آنها با کلمات ضعیف و حضور قدیمی لینکدین نیست ، ایجاد می کنند.

بخشی از یافتن و حفظ مشتری های جدید این اعتماد به نفس را به آنها می دهد تا به توانایی های شما به عنوان یک فریلنسر اعتماد داشته باشند و این روزها بیشتر این حضور حرفه ای آنلاین است.

در همه عناصر رویکرد فریلنسر نیز همین امر وجود دارد. سلام و احترام حرفه ای هنگام پاسخگویی به تلفن ، اعتماد به نفس شما را بیشتر از یک “… سلام” به سبک هومر سیمپسون تحریک می کند.

این امر شامل موارد زیر است: از امضاهای ایمیل تا الگوهای فاکتور – همه اینها از ایجاد یک نرم افزار روان و روان استفاده می شود که در هر مرحله حرفه ای است.

یادگیری مادام العمر
سرانجام ، موفق ترین مترجمان حرفه ای کسانی هستند که پیشرفت های زبان فعلی را حفظ می کنند. دیکشنری انگلیسی آکسفورد دارای بیش از 1000 به روزرسانی است که هر سه ماه انجام می شود. آن دسته از مترجمان که سرعت خود را حفظ می کنند ، به وضوح در بهترین موقعیت برای تولید ترجمه های معاصر زیبا هستند.

افکار نهایی
این ترکیبی از مهارت ها و رویکرد است که موفق ترین شغل در ترجمه را ایجاد می کند. کدام یک از این توانایی ها را در طول روز کاری خود نشان می دهید؟ و روی کدام یک باید کار کنید؟ نظرات خود را در زیر به اشتراک بگذارید