ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین

این یک چرخه قدیمی است: من یک کار می خواهم ، اما هیچ تجربه ای ندارم. برای کسب تجربه به کار نیاز دارم. ترجمه متن انگلیسی به فارسی من یک کار می خواهم ، اما … خوب ، شما تصویر را می گیرید!

مشتریان خواهان دیدن شواهدی هستند که نشان می دهد شما تجربه لازم برای تهیه ترجمه عالی را دارید. اگر به تازگی به عنوان یک مترجم مستقل کار خود را شروع کرده اید ، می توانید از چندین منبع مختلف تجربه کسب کنید و از چرخه بدون شغل و بدون تجربه رها شوید. در این پست وبلاگ ما به شما نشان خواهیم داد که چگونه.

داوطلبانه خدمات خود را به صورت رایگان
در حالی که باید انتظار داشته باشید که در قبال زحمات سختی که دارید منصفانه بپردازید ، مرکز اخبار اشتغال به صورت رایگان تعداد انگشت شماری شغل یک روش خارق العاده برای سرمایه گذاری در حرفه جدید خود است.

یافتن فرد یا شرکتی که مایل باشد به شما اجازه دهد سندی از آنها را به صورت رایگان ترجمه کنید ، یافتن آن دشوار نخواهد بود و موسسات خیریه یا دانشجویان تحصیلات تکمیلی فرصت های خوبی برای ارائه خدمات شما به صورت رایگان در ازای دریافت یک گواهی درخشان هستند. شما می توانید از این توصیفات به عنوان سکوی پرشی استفاده کنید که از آن شغل خود را آغاز کنید.

کمک به ترجمه منابع
ترجمه های ناشی از انبوه مردم نیز به طور کلی پرداخت نمی شوند ، زیرا غالباً تصور می شود ترجمه متن کامل انگلیسی به فارسی که مترجمان علاقه زیادی به محلی سازی مطالب اصلی به زبان خودشان دارند. با این حال ، شما اغلب می توانید نظرات مفیدی از مترجمان دیگر دریافت کنید ، که ممکن است بتوانند کار شما را اصلاح یا تحسین کنند.

برنامه های موبایل غالباً از ترجمه متنوع استفاده می کنند و توییتر مکانی عالی برای درخواست شرکت در چنین پروژه هایی است. بعلاوه ، ترجمه مقاله های ویکی پدیا یک روش عالی برای به دست آوردن تجربه کار و بازخورد سازنده از ویراستاران باتجربه است.

یکی از بزرگترین پروژه های ترجمه از طریق جمعیت در سالهای اخیر ، پروژه آموزش الکترونیکی امارات متحده عربی بوده است که در آن داوطلبان بیش از 5000 فیلم در مورد موضوعات علوم و ریاضیات را به زبان عربی ترجمه کردند تا استانداردهای آموزشی را در این موضوعات افزایش دهند. فرصت هایی مانند این یک روش عالی برای ایجاد تجربه شماست.

برای آژانس کار کنید
آژانس ها بدون نیاز به نگرانی در مورد برخورد مستقیم یا یافتن مشتری ، محیطی گوگل ترجمه را برای کار مترجمان فراهم می کنند. آژانس ها همچنین برای به کار گرفتن فریلنسرهای کم تجربه بیشتر آزاد هستند و مکانی خارق العاده برای تقویت مهارت های شما و کسب تجربه در حین کسب درآمد فراهم می کنند.

اگرچه آژانس ها از حقوق و دستمزد شما کم می کنند ، بسیاری از مترجمان – چه بی تجربه و چه حرفه ای – دریافتند که این سازش خوشی است که برای آنها مفید است. اگر می خواهید کار در یک آژانس را بررسی کنید ، ما اتفاقاً آژانس بسیار خوبی را می شناسیم که درخواست applying

ادغام
هیچ چیز مانند جذب شدن در یک فرهنگ خاص نیست که به شما کمک کند سریع مهارتهای زبانی خود را مسواک بزنید. در حالی که گذراندن وقت در یک فرهنگ تجربه قابل قبولی برای نشان دادن مشتری به شما نمی دهد ، اما به شما این امکان را می دهد که توانایی عمومی خود را بهبود ببخشید – چیزی که جای تامل دارد وقتی می خواهید امسال برای تعطیلات بروید.

در یک دوره ترجمه شرکت کنید
صرف کمی هزینه برای به دست آوردن یک صلاحیت شناخته شده در ترجمه ، تا حد زیادی تحت تأثیر مشتری قرار می گیرد. در طول دوره خود ، در مورد روند ترجمه اطلاعات بیشتری کسب خواهید کرد و همچنین وظایفی برای ارزیابی به شما داده خواهد شد.

خواهید فهمید که بازخورد ارزشمند مربیان شما به رشد حرفه ای شما کمک می کند ، توانایی شما را در توانایی ترجمه و عقل افزایش می دهد. و پس از اتمام دوره ، اثبات موفقیت و تأیید تمایز خود خواهید بود.

نوامبر 2019 به روز رسانی
ما برای اولین بار این مقاله را در اوایل سال 2015 نوشتیم. از آن زمان ، انجمن ترجمه به رشد خود ادامه داده است. هنوز فرصت های زیادی برای مترجمان تازه وارد و بدون تجربه برای شروع شغل خود وجود دارد. به همین ترتیب ، فکر کردیم ارزش افزودن چند مورد دیگر در اینجا را دارد.

مهارت های تخصصی را ارائه دهید
می توانید ترجمه کنید. خارق العاده. اما آیا می توانید رونویسی کنید؟ و زیرنویس شما چطوره؟

تقاضا برای ترجمه ویدئو در سالهای اخیر رونق یافته است. اگر می خواهید شروع به کار ترجمه کنید ، ایجاد تخصص در این زمینه یک مسیر عالی است.

چرا مهارت های خود را در یک فیلم سریع از خود ، در وب سایت خود به نمایش نمی گذارید؟ ترجمه ویدئو هنوز برای بسیاری از مشتریان حوزه جدیدی است. معرفی ویدئویی 60 ثانیه ای در یک وب سایت با ظاهری حرفه ای می تواند این مزیت را برای شما فراهم کند که برای شروع برنده شدن مشتریان نیاز دارید.

دانش خود را به نمایش بگذارید
تقاضای زیادی برای مترجمین که دانش موضوعی تخصصی دارند وجود دارد. آیا می دانید که مثلاً در مورد حشیش پزشکی می توان همه چیز را دانست؟ ترجمه حشیش یک زمینه در حال رشد است ، بنابراین چرا کمی از تخصص خود را در یک وبلاگ ، در رسانه های اجتماعی یا به عنوان بخشی از تمرین بازاریابی از طریق ایمیل نشان نمی دهید؟

بازاریابی بسیار هدفمند می تواند به طرز حیرت انگیزی موثر باشد که صحبت از مباحث ترجمه تخصصی شود. دانش و توانایی خود را به نمایش بگذارید که باید بتوانید کمبود تجربه را خیلی سریع جبران کنید.

روی تابلوهای کاریابی بروید
تابلوهای شغلی آزاد مانند Upwork تمایل به تقسیم نظر دارند. بعضی از مردم به عنوان یک روش عالی و قابل اعتماد برای کسب درآمد قسم می خورند. دیگران به آنها به عنوان منبع کلاهبرداری و فریلنسرهایی که برای نرخ های رقت انگیز پایین کار می کنند ، فحش می دهند.

در واقع ، برخی از سایت های بزرگتر می توانند هر دو بلافاصله باشند! با این حال ، با کمک شایسته عقل سلیم ، امکان شناسایی فرصت های شغلی ترجمه اصلی وجود دارد که به شما امکان می دهد تجربه خود را بسازید. بله ، تا زمانی که بازخورد مناسبی ایجاد نکنید ، ممکن است مجبور شوید برای نرخ های بسیار کمی کار کنید ، اما این امر می تواند به سرعت منجر به داشتن نقش هایی با حقوق بالاتر شود ، زیرا مهارت خود را نشان می دهید.

افکار نهایی
شروع هر مسیر شغلی جدید همیشه یک تجارت نامطمئن است. آیا قادر به یافتن کار خواهید بود؟ آیا به اندازه کافی خوب پرداخت خواهد شد؟

امیدواریم که این مقاله به فریلنسرهای جدید کمک کند تا بتوانند تجربه ارزشمندی را کسب کنند. فکر می کنید ممکن است خودتان یکی از این گزینه ها را دنبال کنید؟ یا اگر قبلاً مترجم مستقر هستید ، وقتی برای اولین بار به دنبال کار بودید ، برای کسب تجربه چه کاری انجام می دادید؟ در قسمت نظرات پایین ما را آگاه کنید. به اشتراک گذاشتن تجربیات خود به مترجمان شما در مسیر موفقیت در ترجمه کمک خواهد کرد!